Lyhyesti:

Avoin Raamatunkäännös (ARK) pohjautuu Kirkkoraamattuun 1933/38. Käännöksessä on korjattu joitakin aiempia virheitä, uudistettu kieliasua ja muokattu Uuden testamentin tekstiä vastaamaan bysanttilaista enemmistötekstiä.

Tavoitteena on ollut tuottaa nykysuomeksi käännös, joka on uskollinen alkuseurakunnan käyttämille käsikirjoituksille.

Käännöksen ensimmäinen painos on tulossa myyntiin kesän 2026 alussa.

Käännös on julkaistu tekijänoikeuksista vapaana, public domain -lisenssillä, ja on annettu seurakunnan vapaaseen käyttöön.


Pidempi esittely:

Avoin Raamatunkäännös (ARK) pohjautuu Kirkkoraamattuun 1933/38. Käännöksessä on korjattu joitakin aiempia virheitä, uudistettu kieliasua ja muokattu Uuden testamentin tekstiä vastaamaan bysanttilaista enemmistötekstiä. Tämä teksti pohjautuu niihin kreikankielisiin käsikirjoituksiin, jotka olivat laajassa käytössä Raamatussa mainituissa varhaisissa kristillisissä seurakunnissa muun muassa nykyisen Turkin ja Kreikan alueilla.

Alkuperäisiä kreikankielisiä käsikirjoituksia ei ole säilynyt, koska papyrukselle kirjoitetut tekstit kuluivat säännöllisen käytön ja Välimeren kostean ilmaston vaikutuksesta lopulta tomuksi. Diocletianuksen ajan vainoissa (303-311 jKr.) monia näistä varhaisista käsikirjoituksista myös poltettiin. Bysantin ajalta (noin 300-1500 jKr.) on kuitenkin säilynyt runsaasti uskollisesti tehtyjä kopioita, ja valtaosa nykyisin tunnetuista kreikankielisistä Uuden testamentin käsikirjoituksista kuuluu tähän bysanttilaiseen tekstiperheeseen. Vaikka nämä käsikirjoitukset on löydetty maantieteellisesti laajalta alueelta, ne ovat keskenään huomattavan yhteneviä.

Niissä kohdissa, joissa esiintyy toisistaan poikkeavia lukutapoja, oikea muoto voidaan useimmiten tunnistaa seuraamalla enemmistön mukaista lukutapaa. Robinson–Pierpontin tekstissä tämä valintatyö on jo tehty: kyseessä on tarkkaan koottu, bysanttilaiseen enemmistötraditioon perustuva Uuden testamentin teksti.

Tavoitteena on ollut tuottaa nykysuomeksi käännös, joka on uskollinen alkuseurakunnan käyttämille käsikirjoituksille. Käännöstyössä on pyritty mahdollisimman suureen sanatarkkuuteen aina silloin, kun se ei vaaranna tekstin ymmärrettävyyttä. Idiomien ja idiomaattisten ilmausten kohdalla painopiste on ollut alkuperäisen merkityksen välittämisessä sujuvalla suomen kielellä.

Käännös on avoin: sitä saa käyttää vapaasti, siihen voidaan tehdä parannuksia jatkuvasti, ja kaikki pohjateksteihin tehdyt muutokset ovat avoimesti nähtävillä.

"Avoin Raamatunkäännös" on Seutulan rukoushuoneyhdistys Betel ry:n tavaramerkki. Nimeä Avoin Raamatunkäännös sekä sen lyhenteitä ARK ja FinARK saa käyttää ainoastaan viittaamaan tämän käännöksen virallisiin kopioihin, jotka on julkaistu seuraavilla verkkosivuilla:
avoinraamattu.fi, github.com/openversion/finark

Itse käännös on vapaa tekijänoikeuksista (Public Domain) ja julkaistu CC0 1.0 -lisenssillä. Tämä tarkoittaa, että tekstiä saa vapaasti kopioida, muokata, levittää ja käyttää myös kaupallisiin tarkoituksiin ilman lupaa tai lähdeviitettä – kunhan käännöksen nimi ja lyhenteet säilytetään vain alkuperäisen version yhteydessä.

Käännöksen ensimmäinen painos on tulossa myyntiin kesän 2026 alussa. Kyseessä on A5-kokoinen pehmeäkantinen Raamattu, jota on saatavilla neljässä eri värissä. Kirja on painettu Suomessa.

Raamatun lopussa on käytännöllisiä liitteitä, kuten esimerkiksi lukuohjelma, jossa luetaan vuoden aikana vuorotellen läpi Vanhan ja Uuden testamentin kirjat, sekä lisäksi päivittäinen psalmi tai sananlaskut. Lopussa on myös kymmenen selkeää karttaa, joista erityisen mielenkiintoinen on "Pako Egyptistä ja Kaanaan maan valloitus". Tässä kartassa Siinain vuori on Arabiassa, kuten Raamattu sanoo, ja Punaisenmeren ylityspaikka on Akabanlahden Nuweiba Beachin kohdalla.


Linkit:

Esittelysivu:
https://avoinraamattu.fi

Mobiilisovellus:
https://openversion.net/finark/

Käännöstyökalun read-only versio:
https://majorityversion.com/finark

Julkaistu teksti eri formaateissa:
https://github.com/openversion/finark/
